臺灣日治時期法院通譯的群體與個體分析/楊承淑女士(輔仁大學跨文化研究所學術特聘教授 )
【文化史研究群講論會】
主講者:楊承淑女士(輔仁大學跨文化研究所學術特聘教授 )
題目:臺灣日治時期法院通譯的群體與個體分析
時間:2024年04月25日(四)14:00-16:00
地點:本所823會議室
備註:
1.欲報名者煩請填妥報名表單。
2.報名成功後若不克參加,麻煩來信告知(助理陳玟婷,Email:pandas151086@gmail.com),否則日後將不錄取。
3.本次演講以實體方式舉行,如遇疫情變化,將依CDC規定改為線上模式。
~~歡迎參加~~
摘要
日治時期台灣最具官方及組織性質的譯者群體,莫過於貫穿日治五十年的法院通譯。本演講透過法院通譯主導並在法院持續發行的月刊《語苑》,分析法院通譯的社會角色與譯事任務。尤其,在1925年之前的初期、1925-1935年之間的中期,以及1935-1945的晚期,由於政局與政策的變化,面臨了從外到內的結構性質變,值得細究投射在譯者活動的影響,乃至社會位階與社會氛圍等變化。
其次,擬針對初、中、晚各期,以最具代表性的片岡巖、趙鍾麒、小野西洲、東方孝義及鈴木清一郎等法院通譯為焦點,就他們身處的時代背景,分析其譯者的屬性與特質。這些屬性特質既來自個體,也是時代和群體共同形塑的譯者角色。